Retour page d'accueil Voir vos statistiques Continuer le quiz Cartes mémoires Contre la montre Exercices de compréhension orale Profil utilisateur Facebook G+ Twitter LinkedIn send link by mail to a friend english version Testez et améliorez votre niveau au code de la route avec ce quiz gratuit
traduction professionnelle anglais français

La traduction professionnelle, la clef pour votre crédibilité et vos affaires internationales

L'anglais est la langue la plus parlée dans le milieu professionnel et a fortiori est indispensable pour les affaires internationales.
Vous vous exprimez sûrement régulièrement en anglais et arrivez à vous faire comprendre mais pour les documents écrits, trop souvent, on pense maîtriser l'anglais mais il y a de nombreuses particularités et difficultés que vous ignorez sûrement.

Si vous rédigez vous même un texte en anglais alors que vous n'êtes pas natif de cette langue, la qualité sera piètre et cela mettra à néant vos efforts pour s'adresser à des relations internationales.
En effet, si un lecteur pratiquant nativement cette langue lit votre texte, soit il s'arrêtera à la première faute d'orthographe, fera un blocage et passera à autre chose, soit il ne comprendra pas votre texte à cause d'un faux ami pouvant créer un contresens.
Dans ce cas, cela suscitera l'hilarité de ce lecteur et présentera un risque pour l'image de votre entreprise.

La traduction professionnelle anglais français est soumise à des règles strictes qui éviteront ces faux pas et maladresses qui ruinent tout votre investissement pour assurer une présence internationale et offre un rapport qualité/prix intéressant.
En effet, la traduction est assuré par un expert certifié qui maîtrise parfaitement les deux langues et de plus, il y a toujours une relecture par un autre expert. Tout cela en seulement quelques jours de délai.
Cette validation permet de pallier à d'éventuelles incompréhensions.

Conclusion

La traduction professionnelle est d'un coût finalement modique, comparé aux risques non négligeables de bévues engendré par une traduction personnelle alors il ne faut pas s'en passer surtout en ce qui concerne votre communication, les supports marketing, les actes juridiques, les guides d'utilisation et notice, votre site web, l'interface utilisateur de vos logiciels, les emails destinés à l'ensemble de vos collaborateurs anglophones ou aux clients, les documents financiers, les relations avec les clients ou les organismes publics